Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда ответил Иов:
  • Job’s Sixth Speech: A Response to Bildad

    Then Job spoke again:
  • "Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
  • “How long will you torture me?
    How long will you try to crush me with your words?
  • Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
  • You have already insulted me ten times.
    You should be ashamed of treating me so badly.
  • Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
  • Even if I have sinned,
    that is my concern, not yours.
  • Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
  • You think you’re better than I am,
    using my humiliation as evidence of my sin.
  • знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
  • But it is God who has wronged me,
    capturing me in his net.a
  • И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
  • “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me.
    I protest, but there is no justice.
  • Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
  • God has blocked my way so I cannot move.
    He has plunged my path into darkness.
  • Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
  • He has demolished me on every side, and I am finished.
    He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
  • His fury burns against me;
    he counts me as an enemy.
  • Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
  • His troops advance.
    They build up roads to attack me.
    They camp all around my tent.
  • Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
  • “My relatives stay far away,
    and my friends have turned against me.
  • Родные покинули меня, друзья меня забыли.
  • My family is gone,
    and my close friends have forgotten me.
  • И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
  • My servants and maids consider me a stranger.
    I am like a foreigner to them.
  • Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
  • When I call my servant, he doesn’t come;
    I have to plead with him!
  • Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
  • My breath is repulsive to my wife.
    I am rejected by my own family.
  • Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
  • Even young children despise me.
    When I stand to speak, they turn their backs on me.
  • Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
  • My close friends detest me.
    Those I loved have turned against me.
  • Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
  • I have been reduced to skin and bones
    and have escaped death by the skin of my teeth.
  • Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
  • “Have mercy on me, my friends, have mercy,
    for the hand of God has struck me.
  • Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
  • Must you also persecute me, like God does?
    Haven’t you chewed me up enough?
  • Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
  • “Oh, that my words could be recorded.
    Oh, that they could be inscribed on a monument,
  • чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
  • carved with an iron chisel and filled with lead,
    engraved forever in the rock.
  • Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
  • “But as for me, I know that my Redeemer lives,
    and he will stand upon the earth at last.
  • И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
  • And after my body has decayed,
    yet in my body I will see God!b
  • Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
  • I will see him for myself.
    Yes, I will see him with my own eyes.
    I am overwhelmed at the thought!
  • Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
  • “How dare you go on persecuting me,
    saying, ‘It’s his own fault’?
  • Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость".
  • You should fear punishment yourselves,
    for your attitude deserves punishment.
    Then you will know that there is indeed a judgment.”

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025