Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Тогда Софар из Наама ответил:
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.