Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Тогда Софар из Наама ответил:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.