Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • “Therefore my thoughts answer me,
    because of my haste within me.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • I hear censure that insults me,
    and out of my understanding a spirit answers me.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • Do you not know this from of old,
    since man was placed on earth,
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • that the exulting of the wicked is short,
    and the joy of the godless but for a moment?
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Though his height mount up to the heavens,
    and his head reach to the clouds,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • he will perish forever like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • He will fly away like a dream and not be found;
    he will be chased away like a vision of the night.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • The eye that saw him will see him no more,
    nor will his place any more behold him.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • His children will seek the favor of the poor,
    and his hands will give back his wealth.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • His bones are full of his youthful vigor,
    but it will lie down with him in the dust.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • “Though evil is sweet in his mouth,
    though he hides it under his tongue,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • though he is loath to let it go
    and holds it in his mouth,
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • yet his food is turned in his stomach;
    it is the venom of cobras within him.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • He swallows down riches and vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • He will suck the poison of cobras;
    the tongue of a viper will kill him.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • He will not look upon the rivers,
    the streams flowing with honey and curds.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • He will give back the fruit of his toil
    and will not swallow it down;
    from the profit of his trading
    he will get no enjoyment.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • For he has crushed and abandoned the poor;
    he has seized a house that he did not build.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • “Because he knew no contentment in his belly,
    he will not let anything in which he delights escape him.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • There was nothing left after he had eaten;
    therefore his prosperity will not endure.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
    the hand of everyone in misery will come against him.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • To fill his belly to the full,
    Goda will send his burning anger against him
    and rain it upon him into his body.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • He will flee from an iron weapon;
    a bronze arrow will strike him through.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • It is drawn forth and comes out of his body;
    the glittering point comes out of his gallbladder;
    terrors come upon him.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Utter darkness is laid up for his treasures;
    a fire not fanned will devour him;
    what is left in his tent will be consumed.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • The heavens will reveal his iniquity,
    and the earth will rise up against him.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • The possessions of his house will be carried away,
    dragged off in the day of God’sb wrath.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • This is the wicked man’s portion from God,
    the heritage decreed for him by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025