Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Тогда Софар из Наама ответил:
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.