Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.