Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025