Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Zophar’s Sermon on the Wicked Man

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • “Therefore my anxious thoughts make me answer,
    Because of the turmoil within me.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • I have heard the rebuke [a]that reproaches me,
    And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • “Do you not know this of old,
    Since man was placed on earth,
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • That the triumphing of the wicked is short,
    And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Though his haughtiness mounts up to the heavens,
    And his head reaches to the clouds,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Yet he will perish forever like his own refuse;
    Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • He will fly away like a dream, and not be found;
    Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • The eye that saw him will see him no more,
    Nor will his place behold him anymore.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • His children will seek the favor of the poor,
    And his hands will restore his wealth.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • His bones are full of his youthful vigor,
    But it will lie down with him in the dust.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • “Though evil is sweet in his mouth,
    And he hides it under his tongue,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • Though he spares it and does not forsake it,
    But still keeps it in his [b]mouth,
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • Yet his food in his stomach turns sour;
    It becomes cobra venom within him.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • He swallows down riches
    And vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • He will suck the poison of cobras;
    The viper’s tongue will slay him.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • He will not see the streams,
    The rivers flowing with honey and cream.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • He will restore that for which he labored,
    And will not swallow it down;
    From the proceeds of business
    He will get no enjoyment.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • For he has [c]oppressed and forsaken the poor,
    He has violently seized a house which he did not build.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • “Because he knows no quietness in his [d]heart,
    He will not save anything he desires.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Nothing is left for him to eat;
    Therefore his well-being will not last.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • In his self-sufficiency he will be in distress;
    Every hand of [e]misery will come against him.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • When he is about to fill his stomach,
    God will cast on him the fury of His wrath,
    And will rain it on him while he is eating.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • He will flee from the iron weapon;
    A bronze bow will pierce him through.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • It is drawn, and comes out of the body;
    Yes, the glittering point comes out of his [f]gall.
    Terrors come upon him;
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Total darkness is reserved for his treasures.
    An unfanned fire will consume him;
    It shall go ill with him who is left in his tent.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • The heavens will reveal his iniquity,
    And the earth will rise up against him.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • The increase of his house will depart,
    And his goods will flow away in the day of His wrath.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • This is the portion from God for a wicked man,
    The heritage appointed to him by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025