Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Тогда Софар из Наама ответил:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.