Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025