Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.