Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025