Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025