Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025