Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.