Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
"Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что заставил Он меня испить горькую чашу.
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
Но, пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, не буду знать угрызений совести.
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
Да будут враги мои считаться грешниками, да будут злодеями противники мои!
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Найдёт ли он во Всемогущем наслажденье, будет ли призывать Бога во все времена?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
Вы видели всё это сами, к чему же все эти слова пустые?
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
У злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Злодей накопит серебра, но для него оно, как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они, как грязь.
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут и серебро его невинные получат.
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш.
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё ушло.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Восточный ветер задует — и нет его, уносит из дома навсегда.
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Бросает в стороны его против его воли, как ни пытается бежать он.
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.