Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Wisdom an Excellent Gift of God
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;