Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025