Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".
  • And he said to the human race,
    “The fear of the Lord — that is wisdom,
    and to shun evil is understanding.”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025