Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.