Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Job Laments his Birth
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.