Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Он говорил:
  • He said:
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025