Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Job Deplores His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
“May the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May no joyful shout come into it!
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
May those curse it who curse the day,
Those who are ready to arouse Leviathan.
Those who are ready to arouse Leviathan.
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.
Nor hide sorrow from my eyes.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
With kings and counselors of the earth,
Who built ruins for themselves,
Who built ruins for themselves,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
Who filled their houses with silver;
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
Like infants who never saw light?
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
The small and great are there,
And the servant is free from his master.
And the servant is free from his master.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
“Why is light given to him who is in misery,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the grave?
And are glad when they can find the grave?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
And what I dreaded has happened to me.