Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
And now I am their song, yea, I am their byword.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Шакалам стал я братом и другом страусам.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.