Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025