Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025