Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025