Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,