Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025