Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.