Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025