Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
  • Elihu Rebukes Job’s Three Friends

    So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
  • Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
  • He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
  • Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
  • И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
  • And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
  • Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
  • And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
    “I am young in years,
    and you are aged;
    therefore I was timid and afraid
    to declare my opinion to you.
  • Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
  • I said, ‘Let days speak,
    and many years teach wisdom.’
  • Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
  • But it is the spirit in man,
    the breath of the Almighty, that makes him understand.
  • Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
  • It is not the olda who are wise,
    nor the aged who understand what is right.
  • И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
  • Therefore I say, ‘Listen to me;
    let me also declare my opinion.’
  • Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
  • “Behold, I waited for your words,
    I listened for your wise sayings,
    while you searched out what to say.
  • Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
  • I gave you my attention,
    and, behold, there was none among you who refuted Job
    or who answered his words.
  • Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
  • Beware lest you say, ‘We have found wisdom;
    God may vanquish him, not a man.’
  • Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
  • He has not directed his words against me,
    and I will not answer him with your speeches.
  • Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
  • “They are dismayed; they answer no more;
    they have not a word to say.
  • Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
  • And shall I wait, because they do not speak,
    because they stand there, and answer no more?
  • Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
  • I also will answer with my share;
    I also will declare my opinion.
  • Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
  • For I am full of words;
    the spirit within me constrains me.
  • Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
  • Behold, my belly is like wine that has no vent;
    like new wineskins ready to burst.
  • Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
  • I must speak, that I may find relief;
    I must open my lips and answer.
  • К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
  • I will not show partiality to any man
    or use flattery toward any person.
  • И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе покарает Бог меня.
  • For I do not know how to flatter,
    else my Maker would soon take me away.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025