Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
I too will have my say;
I too will tell what I know.
I too will tell what I know.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;