Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
"Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
“Hear my words, you wise men;
Give ear to me, you who have knowledge.
Give ear to me, you who have knowledge.
поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
For the ear tests words
As the palate tastes food.
As the palate tastes food.
Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
Let us choose justice for ourselves;
Let us know among ourselves what is good.
Let us know among ourselves what is good.
Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
“For Job has said, ‘I am righteous,
But God has taken away my justice;
But God has taken away my justice;
И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
Who goes in company with the workers of iniquity,
And walks with wicked men?
And walks with wicked men?
Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
For he has said, ‘It profits a man nothing
That he should delight in God.’
That he should delight in God.’
Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
For He repays man according to his work,
And makes man to find a reward according to his way.
And makes man to find a reward according to his way.
Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
Surely God will never do wickedly,
Nor will the Almighty pervert justice.
Nor will the Almighty pervert justice.
Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
Who gave Him charge over the earth?
Or who appointed Him over the whole world?
Or who appointed Him over the whole world?
Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
If He should set His heart on it,
If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
All flesh would perish together,
And man would return to dust.
And man would return to dust.
И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
“If you have understanding, hear this;
Listen to the sound of my words:
Listen to the sound of my words:
Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
Should one who hates justice govern?
Will you condemn Him who is most just?
Will you condemn Him who is most just?
Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’
And to nobles, ‘You are wicked’?
And to nobles, ‘You are wicked’?
Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
Yet He is not partial to princes,
Nor does He regard the rich more than the poor;
For they are all the work of His hands.
Nor does He regard the rich more than the poor;
For they are all the work of His hands.
Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
In a moment they die, in the middle of the night;
The people are shaken and pass away;
The mighty are taken away without a hand.
The people are shaken and pass away;
The mighty are taken away without a hand.
Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
“For His eyes are on the ways of man,
And He sees all his steps.
And He sees all his steps.
Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
There is no darkness nor shadow of death
Where the workers of iniquity may hide themselves.
Where the workers of iniquity may hide themselves.
И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
For He need not further consider a man,
That he should go before God in judgment.
That he should go before God in judgment.
Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
He breaks in pieces mighty men without inquiry,
And sets others in their place.
And sets others in their place.
поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
Therefore He knows their works;
He overthrows them in the night,
And they are crushed.
He overthrows them in the night,
And they are crushed.
За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
He strikes them as wicked men
In the open sight of others,
In the open sight of others,
За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
Because they turned back from Him,
And would not consider any of His ways,
And would not consider any of His ways,
Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
So that they caused the cry of the poor to come to Him;
For He hears the cry of the afflicted.
For He hears the cry of the afflicted.
Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
When He gives quietness, who then can make trouble?
And when He hides His face, who then can see Him,
Whether it is against a nation or a man alone? —
And when He hides His face, who then can see Him,
Whether it is against a nation or a man alone? —
Господь не позволит царствовать грешному или злому.
That the hypocrite should not reign,
Lest the people be ensnared.
Lest the people be ensnared.
Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
“For has anyone said to God,
‘I have borne chastening;
I will offend no more;
‘I have borne chastening;
I will offend no more;
Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
Teach me what I do not see;
If I have done iniquity, I will do no more’?
If I have done iniquity, I will do no more’?
Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
Should He repay it according to your terms,
Just because you disavow it?
You must choose, and not I;
Therefore speak what you know.
Just because you disavow it?
You must choose, and not I;
Therefore speak what you know.
"Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
‘Job speaks without knowledge,
His words are without wisdom.’
His words are without wisdom.’
Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.
Oh, that Job were tried to the utmost,
Because his answers are like those of wicked men!
Because his answers are like those of wicked men!