Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025