Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
И тогда ответил Иову Господь из бури:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?