Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025