Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
И тогда ответил Иову Господь из бури:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?