Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025