Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025