Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025