Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Орел живет на скале, она — его крепость.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,