Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
"Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
“Will the faultfinder contend with the Almighty?
Let him who reproves God answer it.”
Let him who reproves God answer it.”
"Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
“Once I have spoken, and I will not answer;
Even twice, and I will add nothing more.”
Even twice, and I will add nothing more.”
И снова из бури Господь говорил с Иовом:
God Questions Job
Then the LORD answered Job out of the storm and said,
"Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
“Now gird up your loins like a man;
I will ask you, and you instruct Me.
I will ask you, and you instruct Me.
Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
“Will you really annul My judgment?
Will you condemn Me that you may be justified?
Will you condemn Me that you may be justified?
Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
“Or do you have an arm like God,
And can you thunder with a voice like His?
And can you thunder with a voice like His?
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty.
And clothe yourself with honor and majesty.
Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
“Pour out the overflowings of your anger,
And look on everyone who is proud, and make him low.
And look on everyone who is proud, and make him low.
Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
“Look on everyone who is proud, and humble him,
And tread down the wicked where they stand.
And tread down the wicked where they stand.
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
“Hide them in the dust together;
Bind them in the hidden place.
Bind them in the hidden place.
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
“Then I will also confess to you,
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
God’s Power Shown in Creatures
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you;
He eats grass like an ox.
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
“Behold now, his strength in his loins
And his power in the muscles of his belly.
And his power in the muscles of his belly.
Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
“He bends his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are knit together.
The sinews of his thighs are knit together.
Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
“His bones are tubes of bronze;
His limbs are like bars of iron.
His limbs are like bars of iron.
Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
“He is the first of the ways of God;
Let his maker bring near his sword.
Let his maker bring near his sword.
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
“Surely the mountains bring him food,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
“Under the lotus plants he lies down,
In the covert of the reeds and the marsh.
In the covert of the reeds and the marsh.
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
“The lotus plants cover him with shade;
The willows of the brook surround him.
The willows of the brook surround him.
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
“If a river rages, he is not alarmed;
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.