Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • God's Power Shown in Creatures

    Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • One is so near to another, that no air can come between them.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • Upon earth there is not his like, who is made without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025