Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
One is so near to another, that no air can come between them.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.