Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
The sword that reaches it has no effect,
nor does the spear or the dart or the javelin.
nor does the spear or the dart or the javelin.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
Iron it treats like straw
and bronze like rotten wood.
and bronze like rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
Arrows do not make it flee;
slingstones are like chaff to it.
slingstones are like chaff to it.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
A club seems to it but a piece of straw;
it laughs at the rattling of the lance.
it laughs at the rattling of the lance.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
Its undersides are jagged potsherds,
leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
It makes the depths churn like a boiling caldron
and stirs up the sea like a pot of ointment.
and stirs up the sea like a pot of ointment.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
It leaves a glistening wake behind it;
one would think the deep had white hair.
one would think the deep had white hair.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
Nothing on earth is its equal —
a creature without fear.
a creature without fear.