Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • Iron it treats like straw
    and bronze like rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • Arrows do not make it flee;
    slingstones are like chaff to it.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • A club seems to it but a piece of straw;
    it laughs at the rattling of the lance.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • It makes the depths churn like a boiling caldron
    and stirs up the sea like a pot of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • Nothing on earth is its equal —
    a creature without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • It looks down on all that are haughty;
    it is king over all that are proud.”

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025