Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications to you?
Will he speak softly to you?
Will he speak softly to you?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will he make a covenant with you?
Will you take him as a servant forever?
Will you take him as a servant forever?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Will you play with him as with a bird,
Or will you leash him for your maidens?
Or will you leash him for your maidens?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Lay your hand on him;
Remember the battle —
Never do it again!
Remember the battle —
Never do it again!
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Indeed, any hope of overcoming him is false;
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
No one is so fierce that he would dare stir him up.
Who then is able to stand against Me?
Who then is able to stand against Me?
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine.
Everything under heaven is Mine.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Who can open the doors of his face,
With his terrible teeth all around?
With his terrible teeth all around?
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
One is so near another
That no air can come between them;
That no air can come between them;
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
They are joined one to another,
They stick together and cannot be parted.
They stick together and cannot be parted.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Out of his mouth go burning lights;
Sparks of fire shoot out.
Sparks of fire shoot out.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Smoke goes out of his nostrils,
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
His breath kindles coals,
And a flame goes out of his mouth.
And a flame goes out of his mouth.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
The folds of his flesh are joined together;
They are firm on him and cannot be moved.
They are firm on him and cannot be moved.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
His heart is as hard as stone,
Even as hard as the lower millstone.
Even as hard as the lower millstone.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
Though the sword reaches him, it cannot avail;
Nor does spear, dart, or javelin.
Nor does spear, dart, or javelin.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
He regards iron as straw,
And bronze as rotten wood.
And bronze as rotten wood.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
The arrow cannot make him flee;
Slingstones become like stubble to him.
Slingstones become like stubble to him.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
Darts are regarded as straw;
He laughs at the threat of javelins.
He laughs at the threat of javelins.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
His undersides are like sharp potsherds;
He spreads pointed marks in the mire.
He spreads pointed marks in the mire.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
He makes the deep boil like a pot;
He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the sea like a pot of ointment.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
He leaves a shining wake behind him;
One would think the deep had white hair.
One would think the deep had white hair.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
On earth there is nothing like him,
Which is made without fear.
Which is made without fear.