Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • God’s Power in the Leviathan

    “Can you draw out Leviathan[a] with a hook,
    Or snare his tongue with a line which you lower?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Can you put a reed through his nose,
    Or pierce his jaw with a [b]hook?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make many supplications to you?
    Will he speak softly to you?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Will he make a covenant with you?
    Will you take him as a servant forever?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Will you play with him as with a bird,
    Or will you leash him for your maidens?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Will your companions [c]make a banquet of him?
    Will they apportion him among the merchants?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Can you fill his skin with harpoons,
    Or his head with fishing spears?
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Lay your hand on him;
    Remember the battle —
    Never do it again!
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • Indeed, any hope of overcoming him is false;
    Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • No one is so fierce that he would dare stir him up.
    Who then is able to stand against Me?
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • Who has preceded Me, that I should pay him?
    Everything under heaven is Mine.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • “I will not [d]conceal his limbs,
    His mighty power, or his graceful proportions.
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can [e]remove his outer coat?
    Who can approach him with a double bridle?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Who can open the doors of his face,
    With his terrible teeth all around?
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • His rows of [f]scales are his pride,
    Shut up tightly as with a seal;
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • One is so near another
    That no air can come between them;
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • They are joined one to another,
    They stick together and cannot be parted.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • His sneezings flash forth light,
    And his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his mouth go burning lights;
    Sparks of fire shoot out.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Smoke goes out of his nostrils,
    As from a boiling pot and burning rushes.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • His breath kindles coals,
    And a flame goes out of his mouth.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • Strength dwells in his neck,
    And [g]sorrow dances before him.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • The folds of his flesh are joined together;
    They are firm on him and cannot be moved.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • His heart is as hard as stone,
    Even as hard as the lower millstone.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • When he raises himself up, the mighty are afraid;
    Because of his crashings they [h]are beside themselves.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Though the sword reaches him, it cannot avail;
    Nor does spear, dart, or javelin.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • He regards iron as straw,
    And bronze as rotten wood.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • The arrow cannot make him flee;
    Slingstones become like stubble to him.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Darts are regarded as straw;
    He laughs at the threat of javelins.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • His undersides are like sharp potsherds;
    He spreads pointed marks in the mire.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • He makes the deep boil like a pot;
    He makes the sea like a pot of ointment.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • He leaves a shining wake behind him;
    One would think the deep had white hair.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • On earth there is nothing like him,
    Which is made without fear.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
  • He beholds every high thing;
    He is king over all the children of pride.”

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025