Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Eliphaz Continues

    Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025