Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Eliphaz: Job Is Chastened by God

    “Call out now;
    Is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • For wrath kills a foolish man,
    And envy slays a simple one.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • I have seen the foolish taking root,
    But suddenly I cursed his dwelling place.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • His sons are far from safety,
    They are crushed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • Because the hungry eat up his harvest,
    [a]Taking it even from the thorns,
    [b]And a snare snatches their [c]substance.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble spring from the ground;
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • Yet man is born to [d]trouble,
    As the sparks fly upward.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • “But as for me, I would seek God,
    And to God I would commit my cause —
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • Who does great things, and unsearchable,
    Marvelous things without number.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • He gives rain on the earth,
    And sends waters on the fields.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He frustrates the devices of the crafty,
    So that their hands cannot carry out their plans.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • He catches the wise in their own craftiness,
    And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • They meet with darkness in the daytime,
    And grope at noontime as in the night.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • But He saves the needy from the sword,
    From the mouth of the mighty,
    And from their hand.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • So the poor have hope,
    And injustice shuts her mouth.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • “Behold, happy is the man whom God corrects;
    Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • For He bruises, but He binds up;
    He wounds, but His hands make whole.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • He shall deliver you in six troubles,
    Yes, in seven no evil shall touch you.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • In famine He shall redeem you from death,
    And in war from the [e]power of the sword.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • You shall be hidden from the scourge of the tongue,
    And you shall not be afraid of destruction when it comes.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • You shall laugh at destruction and famine,
    And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • For you shall have a covenant with the stones of the field,
    And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You shall know that your tent is in peace;
    You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You shall also know that your descendants shall be many,
    And your offspring like the grass of the earth.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • You shall come to the grave at a full age,
    As a sheaf of grain ripens in its season.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • Behold, this we have searched out;
    It is true.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025