Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Eliphaz: Job Is Chastened by God
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
For wrath kills a foolish man,
And envy slays a simple one.
And envy slays a simple one.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
I have seen the foolish taking root,
But suddenly I cursed his dwelling place.
But suddenly I cursed his dwelling place.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
His sons are far from safety,
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
For affliction does not come from the dust,
Nor does trouble spring from the ground;
Nor does trouble spring from the ground;
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
“But as for me, I would seek God,
And to God I would commit my cause —
And to God I would commit my cause —
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
Who does great things, and unsearchable,
Marvelous things without number.
Marvelous things without number.
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
He gives rain on the earth,
And sends waters on the fields.
And sends waters on the fields.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
He sets on high those who are lowly,
And those who mourn are lifted to safety.
And those who mourn are lifted to safety.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
He frustrates the devices of the crafty,
So that their hands cannot carry out their plans.
So that their hands cannot carry out their plans.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
He catches the wise in their own craftiness,
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
They meet with darkness in the daytime,
And grope at noontime as in the night.
And grope at noontime as in the night.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
But He saves the needy from the sword,
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
So the poor have hope,
And injustice shuts her mouth.
And injustice shuts her mouth.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
“Behold, happy is the man whom God corrects;
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
For He bruises, but He binds up;
He wounds, but His hands make whole.
He wounds, but His hands make whole.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
He shall deliver you in six troubles,
Yes, in seven no evil shall touch you.
Yes, in seven no evil shall touch you.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
You shall be hidden from the scourge of the tongue,
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
You shall laugh at destruction and famine,
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
For you shall have a covenant with the stones of the field,
And the beasts of the field shall be at peace with you.
And the beasts of the field shall be at peace with you.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
You shall know that your tent is in peace;
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
You shall also know that your descendants shall be many,
And your offspring like the grass of the earth.
And your offspring like the grass of the earth.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
You shall come to the grave at a full age,
As a sheaf of grain ripens in its season.
As a sheaf of grain ripens in its season.