Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.