Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.