Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025