Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job

    Then Job replied:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025