Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.