Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025