Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Job Continues: Life Seems Futile

    Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
  • And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025