Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025