Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025