Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025