Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”